Page 1 of 2

日本語/Japanese

PostPosted: September 12th, 2010, 6:18 pm
by drathe
日本語 translation project:

    Common Elements:
  • High Adventure in a World of Magic - Translation Complete
  • Home, News, Contents, Forum, Gallery, Quests, Tiles, Links, Credits - Translation Complete
  • Jump to Bottom - Translation Complete
  • Return to Top - Translation Complete
  • Expanding HeroQuest - Translation Complete
  • This HeroQuest Site is dedicated to: - Translation Complete
    Ye Olde "Agin's Inn" - Translation Complete
    HeroQuest is © 1989-2010 by Milton Bradley Company. - Translation Complete
  • Best viewed with HeroQuest Fonts installed - Translation Complete

    Link Buttons:
    Some of the link buttons still need translating.
  • Game System - Translation Complete
  • Kellar's Keep - Suggested to leave as-is.
  • Return of the Witch Lord - Suggested to leave as-is.
  • Against the Ogre Horde - Suggested to leave as-is.
  • Wizards of Morcar - Suggested to leave as-is.
  • Mage of the Mirror - Suggested to leave as-is.
  • The Frozen Horror - Suggested to leave as-is.
  • Adventure Design Kit - Suggested to leave as-is.
  • Cards - Translation Complete
  • Design & Game Tools - Translation Complete
  • PC Games - Translation Complete
  • Quests - Translation Complete
  • Rules - Translation Complete
  • Tiles - Translation Complete


If you have any suggestions that are better than what's been provided on any of the Web-pages, please let us know.

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: June 7th, 2011, 8:25 am
by teaguebarfield
Here's what I can contribute off the top of my head:

# Game System

ゲームシステム

# Kellar's Keep

ケラーの天守閣

# Return of the Witch Lord

魔導師主の帰還

# Wizards of Morcar
モーカ―の魔法使い達

# Mage of the Mirror

鏡の魔法使い

# Cards

カード

# PC Games

パソコンのゲーム

# Quests

クエスト

# Rules

ルール

# Tiles

タイル

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: June 7th, 2011, 8:43 am
by teaguebarfield
#Against the Ogre Hoard

オーガ軍との対戦

If this stuff sounds weird, let me know...I think it's ok, though.

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: June 7th, 2011, 8:48 am
by teaguebarfield
Home ホーム
News ニュース

Forum フォーラム
Gallery ギャラリー
Quests クエスト
Tiles タイル
Links リンク

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: June 7th, 2011, 4:41 pm
by drathe
Thanks, I'll work on these this evening. If anything sounds weird, we'll have to hope someone else will let us know. I certainly wouldn't know.

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: November 30th, 2013, 9:11 am
by neoprofit
Common Elements:
High Adventure in a World of Magic -
In the Japanese version, the tagline/slogan was different. 立体迷宮RPGボードゲーム, or 3D Labyrinth RPG Board Game.

Searching around on the net reveals very little about the game, however I've found a few bloggers talking about it her or there. I don't think any expansions were released in Japan.

Why are some of the common elements that you want translated "Suggested to leave as-is", you don't want them translated?

I have a degree in Japanese, I am not a native speaker.

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: December 1st, 2013, 3:15 pm
by drathe
neoprofit wrote:Common Elements:
High Adventure in a World of Magic -
In the Japanese version, the tagline/slogan was different. 立体迷宮RPGボードゲーム, or 3D Labyrinth RPG Board Game.

Thank you!

neoprofit wrote:Searching around on the net reveals very little about the game, however I've found a few bloggers talking about it her or there. I don't think any expansions were released in Japan.

Why are some of the common elements that you want translated "Suggested to leave as-is", you don't want them translated?

It has become a common consensus among those translating the European languages that any expansion that wasn't release in an area keep the English title on the Website. Possibly to avoid confusion as to what actually existed in stores.

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: December 3rd, 2013, 4:05 am
by neoprofit
drathe wrote:It has become a common consensus among those translating the European languages that any expansion that wasn't release in an area keep the English title on the Website. Possibly to avoid confusion as to what actually existed in stores.


Ahh, I understand.

I'll look around for more information on the Japanese sites regarding this. Expect if I find anything, it will almost assuredly not be written in English. Virtually nothing is written in the Latin Alphabet because many Japanese would struggle reading it. The image of the Japanese Heroquest box art is proof of this...

Image

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: December 3rd, 2013, 5:21 am
by neoprofit
Contents = コンテンツ
Credits = クレジット
Jump to Bottom = 下げる
Return to Top = 上げる
Expanding HeroQuest = ヒーロークエストを広げている。
This HeroQuest Site is dedicated to: Ye Olde "Agin's Inn" = このヒーロークエストのサイトはザ・オールド「アギンの旅館」に捧げられている。
HeroQuest is © 1989-2010 by Milton Bradley Company. = ヒーロークエストは1989-2010にMilton Bradley Companyの©だ。
Best viewed with HeroQuest Fonts installed = このサイトをインストールしたヒーロークエストのフォントで一番見方だ。
Cards = カード
Design & Game Tools = 意匠とゲームの用具

Re: 日本語/Japanese

PostPosted: December 3rd, 2013, 2:32 pm
by drathe
Much thanks. I'll update these translations tonight.

If you're searching for contents related to the Japanese version, most of it can be found here at the inn.
viewtopic.php?f=143&t=166&start=30#p14010

There are also a couple threads where members have translated the quests and rule book using google and then retranslating Google's results.